Another amazing announcement! Thankfully I only completed twelve episodes, not even 25% of the show. Now I can relax and watch the rest without having to sink countless hours of work into each episode.
Big shout out to Luurah, it's been great working with you and I'm looking forward to us doing more joint projects of classic old school anime. Raise the roof with thanks to sky79 for her excellent translation work.
And massive props to Musical_life, our QC person and the one responsible for getting this project off the ground in the first place. I subtitled a few random episodes that I had particularly fond memories of, but it was Musical_life who insisted that an iconic show like this needed to have all its episodes be available in its original language with subtitles.
I've never enjoyed watching any kind of foreign film or TV series (anime or otherwise) with English dubbing, I want to hear the voices of the original actors who worked on the project. And now thanks to Funimation (never thought I'd find myself typing those words...) we will all be able to watch the entire series in Japanese with English subtitles. Nice luck that they announced before I got very far, looking forward to relaxing on the sofa and watching the episodes.
EDIT: Whatwhathat? More good news. Luurah and I were discussing the possibility of subtitling Gaiking as another joint project, and the very next day Luurah finds this:
Here's the first installment of the epic three part story where Go faces off against the Acrobat Clan. Of course this is one of my all-time favorite MGGG stories.
Tatsunoko shows are sometimes criticized for laying on the slapstick comedy with a rather broad brush, but I think they got the balance just right with Mach GoGoGo. The Kurio & Sanpei stuff in this episode actually serves the plot, and provides a nice counterpoint to the drama and action. For some reason the sight of Kurio driving that old fashioned car wearing a top hat and monocle always makes me smile.
This is a joint project with Luurah Productions, check out their site here.
[Series now licensed by Funimation, links removed.]
A while back I mentioned that D. Merrill's Let's Anime blog had a great article about anime & tokustatsu shown in the USA on the upper reaches of the UHF dial, some of it with subtitles (with widely varying degrees of translation and technical quality). For those who missed that article, you can read it here.
Here's an example of a show that aired in the Bay Area of California. Manga Nihon Emaki (Anime News Network offers the title translation of "Animated Japanese Picture Scrolls") was an anthology series from that featured traditional and historical Japanese stories. The show's chief director was Noboru Ishiguro, whose long resume includes Space Battleship Yamato, Legend of the Galactic Heroes, Sabu & Ichi, Future Boy Conan, Megazone 23 Part I, Macross (original TV series & movie), Orguss...you get the idea.
The series first aired in Japan in 1977, judging by the style of the subtitling I'm guessing it was broadcast in the US in the late 1980s or early 1990s. Thanks to Laurine for sharing the tapes from her rare VHS collection, and to AnimeSennin for digitizing them.
Special thanks to Ray M. for providing us with a scan of the Japanese script booklet included with the rare special edition Bluray sold only in Japanese movie theaters. Although the actual dialogue in the shows sometimes varies a bit from the scripts, they were an invaluable resource at the translation checking stage. I recommend downloading the above version of episode 0 if you've gotten one of our earlier versions.
If anyone would like to donate towards me buying future volumes of these special editions to use the script booklets, be sure to include a note with your donation saying something like "SV2 4 Lyfe" so that I'll know to put it toward this project. Even better would be if other fans out there who already own other volumes of the special edition could scan the script booklets for us.
But regardless of whether or not you can help, I hope you all enjoy this release. Despite all of the hard work, this has been a really fun show to subtitle, just the kind of fun this hobby is all about. We will keep plugging away to get more episodes subtitled as soon as is humanly possible.
EDIT: We've reached our donation goal for the special edition BD volume #2 (episodes 2-3) with Japanese script booklet. Thanks to Aleph C., John J., Ben S., Oshan R., Thibault J., and Scott S. for their help. I've ordered volume 2 from Yahoo Auctions Japan, any further donations toward this project will now go toward special edition BD volume #3.
One of the contributors (Ben S.) sent me a picture of his Patlabor tatoo. SV2 4 Lyfe!
Saki is torn apart by guilt when a Seiroukai informant she has been assigned to question dies in her care.
Can anyone identify the band that is playing at Yaneura, and the names of the songs? Or better yet, point me to a Japanese site that has the lyrics for these songs?
The torrent is here. Direct download link is here.
Don't forget to check out the translations of the original manga from HappyScans! (including a newly released chapter earlier this week), and the subtitled episodes of the original series from SkewedS Translations (who also just released a new episode).
Special thanks to Charles L., Phillip S. and Aardvark!